太仓双凤公墓官网

墓园地址:双凤镇204国道凤北路交界口

官方热线: 400-616-7959

24小时热线:150-2115-4828

自驾车线路:

看墓请提前预约,以便安排工作人员接待。自驾车提前预约可报销500元油费。详情请拨打400-616-7959, 150-2115-4828(微信同号)咨询

公交车线路:

双凤公墓墓园班车:购墓免费接送。

冬至、清明期间全市设有多处祭扫专线班车,请提前一月购票。票价若有浮动,恕不另行通知。

林纾翻译生涯简析.ppt

发布时间:2024-10-19 00 浏览: 36

林纾——在历史的洪流中追寻“翻译大师”

林纾生平概述、主要事迹、生平简介、人物介绍

林纾(1852.11.8-1924.10.9)原名群玉,字钦南,号微禄。祖籍福建闽县。古代文学家、翻译家,后号李叟、简卓翁、六桥不留翁、春觉斋主人,房号春觉斋、烟云楼等。林纾早年读过欧阳修文、杜甫的诗。同县薛希吉。后来又读了同县李宗言家人所藏书籍,不下三万至四万册。他博学善记,能诗、能文、能画,人称匡生。光绪八年,推举国师。在位二十六年,任北京武城中学国文教师。他推崇桐城派古文。后来到北京,以翻译书籍、贩卖手稿、著作、绘画为生。他创办了苍下精社(今日福建工学院的前身)。工诗古诗以意译外国名作家小说而闻名;山水初如文征明般清雅秀美,而后渐浓密亲近戴熙。花鸟是其师傅陈文泰所传,淡墨淡彩,生动灵性。晚年生活在北京时,他的要求大多是山水,而花鸟已不再是题材。着有微录选集、诗集、春觉斋画跋、小说笔记等。人物介绍

简介:1879年入县学,1882年考中,“七次升官,屡试屡败”。于是,他放弃了仕途,专心走文学创作的道路。 1897年,林纾的母亲去世,其妻也随之去世。为了帮助林纾走出抑郁,魏瀚、王守昌等朋友邀请他一起翻译书籍。 1899年,《巴黎茶花女的遗产》出版。它以其新颖生动的叙述和凄美传神的翻译受到了读者的好评。 1901年,他与韦毅合作写了小说《黑奴于天录》(现通译《汤姆叔叔的小屋》),反映了黑奴的悲惨处境。 1903年起,在首都大学堂翻译书房工作,同时也承办报刊委托大量稿件后,清末民初文坛出现了一位专门从事小说翻译的翻译家。中国。在几十年的翻译生涯中,他翻译了180余种西方小说(总计约1200万字)。 ,包括40多幅世界名著。 1911年辛亥革命后,思想保守,反对新思想、新文化的传播,反对弘扬白话文学。

林纾年轻时的主要事迹——“学则生,不学则死”。林恕的父亲曾在盐官任职。盐船触礁沉没后,一家人失去了所有财产。后来他去台湾做生意,也是个“踩车的白老鼠”——白忙活。林纾年轻的时候,父亲早逝,不久爷爷奶奶也去世了。家里的经济来源完全依赖于他母亲的大姐儿媳妇。林纾从小就非常勤奋学习。他曾在自家墙上画了一口棺材,上面写着“读书则生,不读书则亡”。林纾早年与同县薛西克读过欧阳修文、杜甫的诗作。林纾也是双行“霞浦街图书馆”林文和的弟子,深得老师赏识。少年林纾——“少时号称侠客,对亲人极为孝顺,恩善又骂,人们以为我疯了。” 20岁之前,林纾凭借修复古代古籍的技艺,校对过两千多册破损、肮脏的古籍。对知识的掌握也和他的老师薛泽克一样充满诗书画卷。此时的林纾已经有了小文名,不畏强权,心高气傲,因此被村民们视为“疯子”。福州洛州“末代皇帝的老师”陈宝臣(已故皇帝溥仪的老师)曾这样评价林纾:“少时,号称侠士,对家人也很孝顺。我很擅长骂人,人们都认为我疯了。” 1879年,林纾被福建省录取。受到督学孙志敬的赏识,林舒无一例外地考入了县立学校。 28岁时,他一改“同生”身份,获得学生会员资格,成为学者。 1882年,31岁的林纾经家乡推荐,高中考入福建省会试。一家人欣喜若狂,家庭状况开始好转。

主要事迹是1883年,从这一年起,林纾七次进京参加礼部考试,屡次落第。直到47岁,他才放弃了为官、为人民服务的想法,全身心投入到文学创作的道路上。 1885年,中法战争期间,法国古拔舰队攻击驻扎马尾港的福建水师,导致福建水师全军覆没。林殊心中充满悲愤。钦差大臣左宗棠来闽督军时,与友人周长庚冒着生命危险,勒马前去状告福建官员何汝章、张佩伦(作家张爱玲的祖父)无能,惧战,谎报军事。清廷最终将两人撤职,置于旁观,也算是林纾的又一“疯狂”之举。 1894年,1894年至1894年的中日甲午战争结束后,林纾“被激怒,无法自抑”。他与友人上书清廷,反对签订《马关条约》,反对割让台湾、澎湖列岛给日本。可见,这位来自福州的“疯狂学生”是疯狂到底的。 6中年林纾——仕途不走文明路。

主要事迹:1921年10月,林纾写下《人生七十年诗》20首,描写了他一生的艰辛和不平。第一首诗曰:韦禄出身卑微,却已年届七十。生病似乎对生活没有了兴趣,奇怪的是贫穷就像饥饿的丈夫。回首往事,我不禁想家,但我应该为自己的老布衣感到骄傲。如今,王城已成一座小隐修院,柴门掩映在竹影之中。中年林纾——仕途不走文明路。

林纾晚年的主要事迹——“一日不死,不忘清朝,死则必以道示之:‘林纾之墓,清朝读书人’,以示我臣臣之生死,将是我清朝的始末。”五、新四文化运动期间,林纾是当时最有影响的保守派代表人物。林纾虽然不懂英语,但在助手的帮助下,翻译了大量的欧美小说。其中影响最大的就是《茶花女》。 “可怜的茶花女会割断浪子的心。”然而,林纾对新文化运动的反对却是被动多于主动。新文化阵营的人积极性很高,但缺乏关注。他们需要一个目标。林殊是他们选中的。 1918年3月15日,钱玄同以老派文人的语气,以笔名“王景轩”给《新青年》编辑写了一封信。信中对林纾充满了赞扬,并对《新青年》做出了评价。批评。随后,刘半​​农回信,一一反驳,刻薄之极。林殊开始反击。 1919年2月、3月,林纾在上海《新申报》发表两篇短篇小说,暗指蔡元培、陈独秀、胡适、钱选东等人。其中一首《景升》被载入历史教科书。林殊从此成了小人。不过,林纾后来在报纸上撰文,承认这两个故事具有侮辱性,并向蔡元培等人道歉。 1924年6月10日,年老体弱的林纾病倒了。两个月后,8月26日夜,我卧床不起。8月28日,林纾写下遗言,同时为后人写下十余句话。 10月9日凌晨(丑时),林纾在北京寓所病逝,享年73岁。

林纾的翻译作品及其思想特点 翻译特点 翻译思想 主要翻译作品

主要翻译作品统计: 翻译外国作品: 共 156 部 英国作家作品: 93 部(最多) 法国作家作品: 25 部 美国作家作品: 19 部 俄罗斯作家作品: 6 部 希腊、挪威、比利时、瑞士、西班牙、日本等中国作家作品:各1或2件,不注明国籍或作者:5件

林纾的译作按内容大致可译为三类:《黑奴天行记》、《撒克逊英雄》、《拿破仑编年史》、《血腥编年史》。 《滑铁卢》、《雾中人》等神话唤醒了我们的同胞。 《埃及金塔尸检》、《鬼山狼人传说》、《荒野》、《铁箱头》、《鲁滨逊漂流记》等侦探、冒险小说。” 《玉雪痕》、《橡湖仙影》、《红礁画桨录》等主要翻译作品

翻译思想与方法 《日日如鸡,河北、武汉同胞警惕》(开民志)两期救国弘扬政治理想的翻译思想

翻译思想——开启民智“我说,要开启民智,就必须建立学校;学校的技术慢,所以不如在会议上演讲;而说话也不容易,最后唯一的办法就是翻译书籍。” ——林纾《林译·序》 林纾他认为,只有“启民智”,才有可能抵抗欧洲列强。否则,就会愚蠢得像“人不习惯水,而战如游子”。国外作家“大多用小说来启发人们的智慧”,认为“小说足以感动人”。

翻译思考——凯敏之 在二十多年的图书翻译生涯中,林纾不得不在大量的序跋中向读者解释翻译图书的目的,其中大部分都与“为大众第一”有关。 ”,如果有什么警告中国人要“爱国、保护自己的物种”的话,他们就不应该落入成为犹太人的陷阱。今天的中国是一个衰落的中国。我恨自己没有知识,不能写书来激励我们的人民。我只有很多西方英雄的翻译。我之所以被抓,是因为我的累习惯。我追赶凶猛的敌人,以此作为一点安慰。 !”——林纾《剑末鸳鸯》中现实的刺激与实践的总结。 《序》让林纾第一次认识到翻译西方小说也有救国救民、改善社会的力量,他鼓励青年学子“为所欲为”,“学西学”,希望“中西学”将西方文学融为一体”,使“旧的得以精炼,新的得以熟识”。

“叔老了,无暇报国,所以今日如公鸡报晓,希望我们的同胞提高警惕。他总是在小说的序言中写下动摇他的思想。如果他不敢肆意狂吠,仍祈求诚意。” ——林纾对《不如归序》翻译的思考——开民志“其中反复描写黑奴的困境,不是描述悲伤的巧妙方式,也是基于原书中所记载的,黄奴即将灭亡,这让他们更加悲伤。” ——林纾《黑奴于天录序》

翻译思想——启迪民众智慧 如上所述,林纾以小说翻译作为启迪民众智慧、振奋民族精神的手段。每部小说对中国人都有着特殊的方向性意义,或为弱者打气,或为拯救本族疲倦的人,或为复兴我们民族的尚武精神,或为当今社会造福等等。是林殊内心情感的真实叙述,是林殊血泪的凝结。它们充分体现和体现了林纾的爱国热情。 “但要告诉我的同学,我的同胞,我不妨光明正大地说:这绝对不是熟睡的时候!”我的同胞们还在做梦,我也不会安息!”林殊这样说道。在那个时代,林纾的译作和大量的序跋在当时引起了很大的社会反响,署名为《读《黑奴实录》》的读者认为这本书是《黑奴记》的作者。 “一个令人陶醉的梦。” “一个警钟。”即便是孱弱的身体,读完之后也无法感到神清气爽。 《林维禄先生的四种行普记》的主编朱锡宣对这本书给予了高度评价,认为该书影响了晚清的革命思想。康有为也高度评价林纾忧国忧民的情怀,并为林纾题诗曰:“喻楚心系救世”。这些都表明林纾激发了爱国热情,鼓舞了民族。精神社会贡献。

翻译思想——救亡图存 抗日战争爆发后,国内兴起了救亡图存的变法思潮。林纾与康有为、梁启超、严复等人一样,是中国最早主张维新维新的学者之一。他在大量著作和林氏翻译及序跋中,大声主张向西方学习,学习西方先进的科学文化、经济政治制度。林纾强调:“节省时间的最好办法就是适应,而不是死守文章。” “也希望心系祖国、亲如骨肉、尊为圣贤的青年学子们读一读,激发爱国志气。人说怕比较,鲁业也是” 。 ——林纾《两个爱国少年传》 林纾翻译时感到悲伤。他在诗中总结道:“黄种人前途光明,悲哀的只有黑奴”。 ——(《醒狮诗》)“读《黑奴实录》,以黑人的泪水为黄种人哭泣,以黑人的泪水为黄种人的礼物哭泣” ”——林纾的《黑奴记》。

“育人智慧,振兴教育”。林纾视教育为立国之本。他说:“学生是基础;他不同意“云李海军”的做法。他说:“如果没有培养人才,何谈舰炮,给不习惯战争的人精炮强舰呢?”他认为没有任何人才能够掌握这些先进技术。拥有“精枪强舰”,白白无济于事。可以说,我们认识到了“落后挨打”的症结所在。基于此,林纾积极参与新学校的教育事业。例如,1897年,林纾在“苍峡精舍”担任国文教师。后又在金台书院、武成学堂、首都大学(今北京)等地任教国文。大学)、高等工业学校、福建学校、正直学校等学校担任讲师、首席导师、教务长等,为振兴中华教育而努力。翻译思考——救国

第三,林纾进一步提出,除了军事训练和教育发展外,强国的重要根本方略是发展工业。林纾还以比利时为例,认为比利时这个小国之所以没有被波兰、印度等列强殖民,就是因为工业有足够的支柱。因此,他认为,在列强的注视下,中国要想摆脱被殖民的命运,迫切需要发展工业。这是空谈。 “衣、礼、乐、气、文章”对中国无济于事。那么,什么是“产业”呢?林纾的解释是:“实业,人人都有本事。国家可以亡,但有实业的人,所以,‘不谈实业,一切都是空话。’”不要失去你的耳朵”。翻译思考——拯救国家

“强国靠什么?俗话说:靠学问,靠学生,靠学生报国之志,更靠学生立业”——林纾《两个爱国少年传》 ” “死亡是不可避免的,但我将它留到某一天,命运就是有一天哭泣,告诉全世界的学生要求治理和工业来复兴自己。 ——林纾《两个爱国少年传》 林纾的“补天意识”和“治世意识”使林纾在解读西方小说的过程中,可以超越我们现有的文化局限,从中国的文化出发现实的不足,希望能够推广到中国的现实。翻译思想——救国

翻译思考——政治理想的宣扬,对君主立宪政治模式的向往 “改革是什么时候?宪法是什么时候?……我希望每个人心里都有一个‘国家’二字,那么中兴也许还有希望说起革命,就职业刺杀,只是为了消灭强大的敌人,我属于其中的一员,这是多么悲哀啊。” ——《二爱国少年传·大志》“亦令吾民读之,以之为鉴。平,为强国,吾言不枉。” ——《残蝉》(1912) 他认为1911年辛亥革命后中国的情况“比专制制度更不公平”。

从《黑女欲天录》窥林纾的翻译方法

“用保留作为翻译方法按照常理来说是不恰当的,因为忠实于原文,在译文中最大限度地保留原文的形式和内容是译者的天职。”作者将保留作为林纾的翻译方法之一,因为他的译文经常被批评删减过多,在这种背景下,研究他在译文中保留的内容,可以更好地把握他的翻译目的,更深入地理解他的翻译。 ”(温永超)保留法律,保留宗教成分,保留自由平等的政治思想。

《黑奴实录》原本是一部带有浓厚宗教色彩的小说,包含大量关于基督教教义的叙述。林殊保留了一些这些异质成分。林纾举例说:“这本书是一个美丽的女人写的,她很虔诚,讲的大多是宗教方面的内容。翻译者顾先生不是一个宗教人士,所以他必须把它传下去。认识他的人会知道。”原谅它。”林殊不是。基督教,但他仍然在译文中移植了很多宗教内容。例如:将“神”、“”“”直译为“上帝”或“天帝”,保留方法——保留宗教内容

保存方法——保留宗教元素 林纾和韦毅都认为基督教是帝国主义的先锋队,两人一呼应,企图称霸世界。基督教通过和平渗透在中国扩大文化霸权,而帝国主义则通过武力和暴力直接入侵中国,可能带来亡国灭种的灾难。因此,林纾通过审查、过滤、加工等手段,削弱了原文中的宣传性。基督教精神。例如:(基督教教义)-Axiom Bible(圣经)-(上帝用创造我们的血创造了他们)林译为:“天地生人,没有分别”(愿上帝保佑你)林译为“君仁慈”。 《黑奴实录》原著小说是一本宣扬基督教教义的书。为什么林殊只保留了一些宗教内容呢?

保留方式——保留宗教元素是一方面,因为原作中宗教内容贯穿始终。如果全部删除,翻译难免不连贯;另一方面,19世纪末20世纪初的中国文化一直受到西方文化的影响。教会学校的建立、传教士的布道以及外国文学作品的翻译,让很多中国读者对基督教有了一定的了解。林纾保留了一些有关基督教的内容,并考虑到中国读者的阅读能力和交际语境,这为他翻译目的的实现奠定了基础。林纾为什么不把这些当时中国读者不熟悉的内容全部删除呢?

自由平等的政治思想是随着资产阶级革命而产生的,其历史在西方国家比在中国悠久得多。晚清时期,中国还处于半殖民地半封建社会,自由平等的思想还没有深入人心。在这种情况下,林纾忠实地保留了《汤姆叔叔的小屋》中先进的政治思想。例如,在第11章中,威尔逊问主角乔治为什么冒着生命危险反抗奴隶主。林殊将乔治的话全部翻译了出来:“虽然我一再讲过国家,引用过法律,但当我听到的时候,这一切都是不合理的。我需要千里迢迢来到加拿大,加拿大有法律保护我,这是我的国家,这是我的法律,我会让他们小心翼翼地保卫自己,我就像一个醉酒的人,我不再关心任何事情,我会誓死捍卫。与那些承受压力的人。”看得出来,林殊是被乔治的自由思想所吸引的。考虑到林纾翻译此书的自身政治目的,我们就不难理解他忠实翻译这部分内容的原因。保留法--保留自由平等的政治思想

”,”译文对比分析 林纾将其译为:“爱秘柳者,皆为贵族之女,学识高深,受惠心术,乃井沱沟最美女子。” ”。 “对应盟友,不仅用准确、生动的语言传达了原作者的意思,而且在形式上也考虑到了一一对应。”含义清晰且易于阅读。

这里所谓的“缩写法”,是指林纾在译文中概括了原作中生动的人物形象、心理环境描述,而没有忠实地翻译。例如,在第一章中,斯托夫人用了100多个词来描述奴隶主海雷。林殊只是简单翻译为“海雷衣着考究,有皇家金戒指,镶嵌着精美的钻石,戴着金戒指。” 《表》缩写法《黑奴御天录》图2

《译文比较与鉴赏》然而,不好的事情不能留在伊娃的心里,就像白菜叶上滚下的露珠一样,一滴也渗不进去。 (彭长江译)“此女帽带新花,阵雨密得静不下来”(林纾译)

译文比较与鉴赏 彭长江的译文忠实于原文。然而,伊娃的心里却放不下不好的东西,“就像甘蓝叶上滚下的露珠一样”。中国读者不会觉得这句话有什么问题。神韵甚至是不可理解的,无法在自己心目中形成自己的文化形象。但林纾却将其归化为“此女筑一新莲”,并将“白菜叶”改为新莲。这一变化,一下子拉近了白菜叶与中国文化的距离。 “荷叶”在中国文化中一直有“出淤泥而不染”的形象,很容易为国人所理解和产生共鸣。表达了原文的魅力。

删减法林殊为何要采用这种非常规的治疗方法呢?林纾翻译《汤姆叔叔的小屋》的原因之一就是希望通过这本书改变中国读者对西方文学的偏见,所以他删减了人物肖像、心理和环境描写。还有一个原因,那就是读者们。毕竟当时的读者阅读能力有限,习惯于阅读传统小说。他们对原著中大量的肖像、心理和环境描述的反应可能是觉得冗长而不生动。如果读者因为这些详细的描述而放弃阅读该书,那么林纾想要传达的政治思想就不会进入读者的头脑,他的翻译目的就无法达到。所以,林殊选择了一个折衷的办法——缩写。

删减法 删减是晚清文学翻译家的常见做法,林纾翻译的《黑女欲天录》也不例外。主要表现在两个方面。一是删除原作中各章节的标题。原著中的每一章都有一个关键词或短语来总结该章的内容。林殊并没有将书名翻译成章回体小说的标题。这显然是因为译者考虑到了读者的创新期待,即希望看到与传统小说不同的东西。林纾翻译的一大特点就是摒弃了西方小说翻译的回章式,这也是林纾比同时代许多文学翻译家先进的地方。另一方面,林纾则把原著的序跋都删掉了。原因很简单:译者和原作者的翻译目的不同。斯托夫人在序言和后记中反复强调,她写这部小说的目的是要唤起美国人民通过宗教反抗奴隶制的精神。这与林纾的翻译目的相去甚远,因此他删除了这部分内容,并用反映自己翻译目的的序言、例句和后记代替。

翻译方法上的“增加”还体现在两个方面。一是增加前言、例题和后记,前面已经提到过。另一个重要的方面是添加原著中没有的信息,帮助读者理解不熟悉的文化词汇和现象。这种附加翻译的方法常见于《黑女雨天录》。例如:林纾在翻译有关美国天气的部分时,补充道:“美国二月的天气特别冷,所以西历的二月是农历的正月。”可以猜测,林纾添加此内容是担心对西方了解甚少的中国读者不知道美国二月有多冷。另一个有趣的例子是“蜜月”一词的翻译。林纾首先将这个词翻译成复合词“蜜月”,然后解释为“蜜月,西方人娶妻时,带着妻子去旅行,月亮过后返回”。许多研究者认为“蜜月”一词出自林纾。附加翻译方法

原文第37章结尾处,当哲尔智夫妇历经千辛万苦终于摆脱奴隶制,回归自由时,他们说:“?”用这样的舌头,是无法形容这些人的幸福和快乐的。”中国读者基本上一看就知道,“翻莲花的舌头”就是雄辩的意思。在这里用这个意图来表达一个确实很合适。那种幸福到无法用言语表达的状态。

Lin Shu在翻译贡献中翻译损失的收益和损失

促进中国文学的创新,并促进“ 5月4日”新文学的萌芽。林的小说翻译:新文学运动的“无尽祖先” 1。为中国文学提供了一个从外国文学中学习的窗口

林纾墓_林纾墓_林纾墓

详细的肖像描述,精致的心理刻画等;

该格式打破了传统小说的逐一章节风格;

“外国语法通常会预测接下来会发生什么,因此观众突然感到惊讶。这也是写作风格的不同。在书的翻译中,我稍微向前和向后移动,以使读者更容易。本节包含在原始书中,因此不得更改。 - 林舒(Lin Shu)对“肉的最后生命故事”翻译的贡献之一。

Lin Shu的翻译贡献之一2。它直接影响了文学方向和选择“ 5月的第四名”作家Guo Moruo的选择:“林翻译的小说对我后来的文学倾向产生了决定性的影响,这是斯科特的,他是他被翻译成“大灾难之后的撒克逊英雄”……尽管有许多误导和遗漏,但他给了我一个具体的提醒,使我想起了浪漫的精神。”周:“ ...老实说,我们几乎所有人都拥有。由于林的翻译,我了解了外国小说,这引起了我对外国文学的兴趣。我个人也模仿了他的古典散文。”

Lin Shu的翻译贡献2:比较中国和西方文学

在翻译西方文学的过程中,Lin Shu比较了中国和西方文学,并根据自己的观点进行了评论。例如,他看到中国和西方文学在情节规划,布局,裁缝,联系等方面有时没有区别:“他无法理解西方文学。”但是,每当叙述者叙述传记中的事件时,通常都会有线条,联系,音调变化和交叉点,通常被认为与我们古代作家的话相似。”撒克逊英雄“”西方文学风格如何与我们的历史变化相似!

1。从文学与社会现实之间关系的角度来看:

欣赏面临现实,揭示缺点并促进社会改善的现代西方小说的优势。

从功利主义目的的角度肯定小说的文学地位和社会功能

偏见:小说作为“最终技能”和“小道路”,是儒家经典的翅膀或历史传记的附庸。 Lin Shu翻译行业的第二个贡献。 Zheng 先生在“ Lin 先生”中对此高度评价:“目前,我认为中国不如人类那样好,无非就是腐败的政治组织。世界上最美丽的林先还可以将所谓的作家与我们国家的太极拳进行比较。”

2。从文学与普通百姓之间的关系的角度来看:赞美狄更斯“扫除美女和名人,特别是描绘了下层社会”,“在家中叙述普通和普通的事物”,撰写有关“民间习俗”的文章“描绘城市的污秽和污秽”“事物”特征。 “世界上没有文章很容易描述悲伤,第二个是描述战争,第三个是宣布男人和女人之间的爱。 ..永远不要描述市场上卑鄙而肮脏的事物...如果重复这一点,它将扫除美女和名人的处境,只能作为下层社会的刻画……” - - 林舒(Lin Shu)对翻译行业的第二个贡献的“尽职尽责的女儿Neer的传记”的翻译

首先,Lin Shu总共翻译了180多种作品,但是在他翻译的作品中,只有60或70种出名,而其他书籍是二流和三流的作品,首先没有翻译过。有意义的。这种缺点不能完全归因于林舒,因为他不了解外语,而选择完全在于与他合作的口译员。林舒的大部分精力都浪费在那些毫无价值的书籍上。 Lin Shu的翻译生涯丢失了。林舒(Lin Shu)是福建人。众所周知,翻译领域的人们没有区分F和H。在“夏洛克·福尔摩斯的侦探”中,原始名称被翻译为夏洛克'福尔摩斯'。

其次,Lin Shu的翻译有很大的缺点,也就是说,它任意删除原始文本。例如,林舒(Lin Shu)由伟大的法国作家雨果(Hugo)翻译了“ 1993”。原始文字是一本非常厚的书,但是林舒的翻译只是一本薄书。这种翻译无法再反映原始文本的风格和特征,几乎没有原始文本的丰富文字。 lin shu犯的错误实际上是无助的。林舒本人说:“我不研究西方文本,但我可以书面形容它们。即使我犯了错误,我也不知道为什么。”在当时的条件和社会环境下,这些错误是不可避免的,我们应该以宽容对待它们。 Lin Shu的翻译不幸

距离林舒(Lin Shu)时代的距离越远,我们将越清楚地意识到,林舒(Lin Shu)一生的含义和价值远远超出了“时代的懒散”一词可以总结的。他敏锐的愿景和创造性的成就为子孙后代留下了宝贵的资产,并激发了几代年轻人追求真理。今天,我们重新评估了林舒(Lin Shu),因为我们想恢复他在中文翻译史上的正当地位。他是先驱,而不是“落后者”。

墓区声明
看墓请提前预约,以便安排工作人员接待。自驾车提前预约可报销500元油费。
墓区销售热线:400-616-7959
24小时咨询热线:150-2115-4828(微信同号)
免费专车接送 专业顾问全程陪同 购墓优惠多赠品丰富

400-616-7959

150-2115-4828